Specialised translations: Linguistic knowledge meets industry know-how

My way of working

  • Close cooperation with my clients
  • Use of the leading translation memory software SDL Trados Studio as a database in which the content I translate is collected. The advantage: linguistic consistency and optimal quality assurance

  • I do not simply translate, I scrutinise the source text and give suggestions for possible adaptations (regarding cultural matters specific to Germany, technical terms, guidelines, etc.).

Find out more about my professional qualifications

Go to Qualifications
Go to Qualifications