Fachübersetzungen: Sprachliches Wissen trifft Branchen-Know-how
- Medizin: pharmazeutische Marktforschung (Screener, Diskussionsleitfäden, Produktprofile), klinische Studien (Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen)
Menschenrechte: Menschenrechtsstudien (Hexenwahn in Papua-Neuguinea [.pdf]), Länderberichte Religionsfreiheit (Indonesien [.pdf], Algerien [.pdf])
- Sport: Sportmarketing, Sportmarktforschung, Sportsponsoring, Trainingsleitfäden
Meine Arbeitsweise
- enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden
- gemeinsame Erarbeitung einer individuellen Firmenterminologie
- Einsatz der führenden Translation-Memory-Software SDL Trados Studio als Datenbank, in der die von mir übersetzten Inhalte gesammelt werden (kein maschinelles Übersetzen). Der Vorteil: sprachliche Konsistenz und optimale Qualitätssicherung
- Ich übersetze nicht einfach nur, sondern hinterfrage den Ausgangstext und gebe Anregungen für mögliche Anpassungen (an deutsche Kulturspezifika, Bezeichnungen, Richtlinien usw.).
- Muttersprachenprinzip: Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch, da sprachlich einwandfreie Texte, die den Inhalt und die Intention des Ausgangstextes präzise wiedergeben, nur in der Muttersprache produziert werden können.
- Bei größeren Aufträgen Zusammenarbeit mit qualifizierten Kollegen aus meinem Netzwerk