Fachübersetzungen: Sprachliches Wissen trifft Branchen-Know-how

  • Medizin: pharmazeutische Marktforschung (Screener, Diskussionsleitfäden, Produktprofile), klinische Studien (Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen)
  • Menschenrechte: Menschenrechtsstudien (Hexenwahn in Papua-Neuguinea [.pdf]), Länderberichte Religionsfreiheit (Indonesien [.pdf], Algerien [.pdf])

  • Sport: Sportmarketing, Sportmarktforschung, Sportsponsoring, Trainingsleitfäden

Meine Arbeitsweise

  • enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden
  • gemeinsame Erarbeitung einer individuellen Firmenterminologie
  • Einsatz der führenden Translation-Memory-Software SDL Trados Studio als Datenbank, in der die von mir übersetzten Inhalte gesammelt werden (kein maschinelles Übersetzen). Der Vorteil: sprachliche Konsistenz und optimale Qualitätssicherung
  • Ich übersetze nicht einfach nur, sondern hinterfrage den Ausgangstext und gebe Anregungen für mögliche Anpassungen (an deutsche Kulturspezifika, Bezeichnungen, Richtlinien usw.).
  • Muttersprachenprinzip: Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch, da sprachlich einwandfreie Texte, die den Inhalt und die Intention des Ausgangstextes präzise wiedergeben, nur in der Muttersprache produziert werden können.
  • Bei größeren Aufträgen Zusammenarbeit mit qualifizierten Kollegen aus meinem Netzwerk

Lesen Sie mehr zu meiner fachlichen Qualifikation!

Qualifikationen ansehen
Qualifikationen ansehen