Specialised translations: Linguistic knowledge meets industry know-how

My way of working

  • Close cooperation with my clients
  • Joint development of terminology tailored to your company
  • Use of the leading translation memory software SDL Trados Studio as a database in which the content I translate is collected (no machine translation). The advantage: linguistic consistency and optimal quality assurance
  • I do not simply translate, I scrutinise the source text and give suggestions for possible adaptations (regarding cultural matters specific to Germany, technical terms, guidelines, etc.).
  • Mother-tongue principle: I translate exclusively into my mother tongue – German – as linguistically excellent texts that accurately reflect the content and intention of the source text can only be produced in the mother tongue.
  • For larger projects, I cooperate with qualified colleagues from my network

Find out more about my professional qualifications

Go to Qualifications
Go to Qualifications