Specialised translations: Linguistic knowledge meets industry know-how
- Medical: medical market research (screeners, discussion guides, stimuli), clinical trials (patient information, informed consent)
- Human rights: Human rights studies (Sorcery Accusation-Related Violence in Papua New Guinea [.pdf]), country reports on religious freedom(Indonesia [.pdf])
- Sport: Sports marketing, market research, sports sponsoring, training guides
My way of working
- Close cooperation with my clients
- Joint development of terminology tailored to your company
- Use of the leading translation memory software SDL Trados Studio as a database in which the content I translate is collected (no machine translation). The advantage: linguistic consistency and optimal quality assurance
- I do not simply translate, I scrutinise the source text and give suggestions for possible adaptations (regarding cultural matters specific to Germany, technical terms, guidelines, etc.).
- Mother-tongue principle: I translate exclusively into my mother tongue – German – as linguistically excellent texts that accurately reflect the content and intention of the source text can only be produced in the mother tongue.
- For larger projects, I cooperate with qualified colleagues from my network